Shayari-Sangam

Collection of Hindi-Urdu Shayari

Mere Rashke Qamar Lyrics in English Hindi Urdu

mere rashq-e-qamar tune paheli nazar

mere rashq-e-qamar tune paheli nazar
jab nazar se milaaee maza aa gaya
barq si gir gayi kaam hi kar gayi
aag aisi lagaaee maza aa gaya

jaam mei.n gol kar husn ki mastiyaa.n
chaandani muskuraaee maza aa gaya
chaand ke saae mei.n aye mere saakiya !
tune aisi pilaaee maza aa gaya

nasha sheeshe mei.n angdaaee lene laga
bazm-e-imkaa.n mei.n saagar khanakne lage
maikade pe barasne lagi.n mastiyaa.n
jab gata girke chhaaee maza aa gaya

be-hijaabana wo saamne aa gaye
aur jawaani jawaani se takra gayi
aankh unki ladi yu.n meri aankh se
dekh kar ye ladaaee maza aa gaya

aankh mei.n thi haya aur mulaaqaat par
surkh aariz hue wasl ki baat par
usne sharma ke mere sawaalaat pe
aise gardan jukaaee maza aa gaya

shaikh saahib ka imaan bik hi gaya
dekh kar husn-e-saaqi pigal hi gaya
aaj se pahele ye kitne maghroor the
uth gayi paarsaaee maza aa gaya

aye phana ! shukr hai aaj ba’ad-e-phana
usne rakh di mere pyaar ki aabru
apne haathon se usne meri qabr par
chaadar-e-gul chadaaee maza aa gaya


मेरे रश्क-ए-कमर तूने पहली नज़र

मेरे रश्क-ए-कमर तूने पहली नज़र
जब नज़र से मिलाई मज़ा आ गया
बर्क़ सी गिर गई काम ही कर गई
आग ऐसी लगाई मज़ा आ गया

जाम में गोल कर हुस्न की मस्तियाँ
चाँदनी मुस्कुराई मज़ा आ गया
चाँद के साये में ऐ मेरे साक़िया!
तूने ऐसी पिलाई मज़ा आ गया

नशा शीशे में अंगड़ाई लेने लगा
बज़्म-ए-इम्कान में सागर खनकने लगे
मैख़ाने पे बरसने लगीं मस्तियाँ
जब गाता गिरके छाई मज़ा आ गया

बे-हिजाबाना वो सामने आ गए
और जवानी जवानी से टकरा गई
आँख उनकी लड़ी यूँ मेरी आँख से
देख कर ये लड़ाई मज़ा आ गया

आँख में थी हया और मुलाक़ात पर
सुर्ख़ आरिज़ हुए वस्ल की बात पर
उसने शरमा के मेरे सवालात पे
ऐसे गर्दन झुकाई मज़ा आ गया

शैख़ साहिब का ईमान बिक ही गया
देख कर हुस्न-ए-साक़ी पिघल ही गया
आज से पहले ये कितने मग़रूर थे
उठ गई पारसाई मज़ा आ गया

ऐ फ़ना! शुक्र है आज बाद-ए-फ़ना
उसने रख दी मेरे प्यार की आबरू
अपने हाथों से उसने मेरी क़ब्र पर
चादर-ए-गुल चढ़ाई मज़ा आ गया


میرے رشکِ قمر تُو نے پہلی نظر

میرے رشکِ قمر تُو نے پہلی نظر
جب نظر سے ملائی مزا آ گیا
بَرق سی گر گئی، کام ہی کر گئی
آگ ایسی لگائی مزا آ گیا

جام میں گھول کر حُسن کی مستیاں
چاندنی مُسکرائی مزا آ گیا
چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا!
تُو نے ایسی پلائی مزا آ گیا

نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا
بزمِ امکاں میں ساگر کھنکنے لگے
میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں
جب گاتا گر کے چھائی مزا آ گیا

بے حجابانہ وہ سامنے آ گئے
اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی
آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے
دیکھ کر یہ لڑائی مزا آ گیا

آنکھ میں تھی حیا اور ملاقات پر
سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر
اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ
ایسے گردن جھکائی مزا آ گیا

شیخ صاحب کا ایمان بک ہی گیا
دیکھ کر حُسنِ ساقی پگھل ہی گیا
آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے
اُٹھ گئی پارسائی مزا آ گیا

اے فنا! شکر ہے آج بعدِ فنا
اُس نے رکھ دی میرے پیار کی آبرو
اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر
چادرِ گُل چڑھائی مزا آ گیا


Barq Meaning

“lightning” or “flash”.

The word “Barq” (برق) is an Arabic and Urdu term that means “lightning” or “flash”. It is often used metaphorically in poetry to describe something swift, powerful, or radiant, such as a quick glance, intense beauty, or sudden emotions.


“बर्क़” (برق) एक अरबी और उर्दू शब्द है, जिसका अर्थ है “बिजली” या “चमक”। यह अक्सर कविता में रूपक के रूप में उपयोग किया जाता है, जो किसी तेज, शक्तिशाली, या तेजस्वी चीज़ को दर्शाता है, जैसे कि एक त्वरित नज़र, तीव्र सुंदरता, या अचानक उभरती भावनाएँ।

उदाहरण के लिए, कविता में “बर्क़” का उपयोग प्रेमी की तीव्र नज़र या अचानक आने वाले भाव को बिजली की तरह तेज और चौंकाने वाला बताने के लिए किया जा सकता है।


Bazm-e-Imkan Meaning

“Bazm-e-Imkaan” (بزمِ امکان) is a poetic phrase in Urdu that can be broken down into two parts:

  • Bazm: This means a gathering, assembly, or a social gathering, often used in the context of a poetic, intellectual, or elegant meeting.
  • Imkaan: This translates to possibility, potential, or the realm of what could happen.

Together, “Bazm-e-Imkaan” refers to “the gathering of possibilities” or “an assembly of potential.” In poetic or philosophical contexts, it suggests a space or moment where various possibilities or potentials can come together, often implying a creative, imaginative, or hopeful environment.

This phrase is commonly used in poetry to evoke the idea of a world filled with endless potential or the contemplation of what could be, often in a mystical or romantic sense


“बज़्म-ए-इम्कान” (بزمِ امکان) एक काव्यात्मक वाक्यांश है, जो दो शब्दों से मिलकर बना है:

  • बज़्म: इसका अर्थ है एक सभा, जमावड़ा, या सामाजिक बैठक, जिसे अक्सर काव्यात्मक, बौद्धिक या सुंदर मिलन के संदर्भ में इस्तेमाल किया जाता है।
  • इम्कान: इसका अर्थ है संभावना या किसी चीज़ की होने की क्षमता।

इस प्रकार, “बज़्म-ए-इम्कान” का अर्थ है “संभावनाओं की सभा” या “संभावनाओं का जमावड़ा”। यह वाक्यांश अक्सर कविता या दार्शनिक संदर्भों में प्रयोग किया जाता है, जहां यह उस स्थान या क्षण को दर्शाता है जहां विभिन्न संभावनाएं या क्षमताएं एक साथ आ सकती हैं, आमतौर पर एक रचनात्मक, कल्पनाशील, या आशावादी वातावरण को दर्शाते हुए।

Mere Rashke Qamar Lyrics in English Hindi Urdu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to top
Verified by MonsterInsights